Invictus: Neporažený (WIP)

Originál: Invictus
Autor: StarCrossed (Kayla Frost)
Počet kapitol: 59
Žánr: Angst, Romance, Slash, Het, Drama, Mystery
Páry: HP/SS
Varování: Násilí, sprosté výrazy, sexuální situace, užívání drog, non-con, obsahuje slash sex
Shrnutí: Severusův úhel pohledu na epické dílo Noci v zahradě Getsemanské. Když Temný pán zajme Pottera, Severus je nucený dělat vše pro to, aby chlapce ochránil, zatímco musí zůstat v přízni Pána zla.

Beta reader: Katharine Colt

Přeloženo se svolením autorky.

Diskuze k Invictus: Neporažený

-

belldandy | 16.08.2012

Tak, když už jsem s tím začala, taky sem dám tu verzi, kterou si mi doporučila. Je totiž nejlepší. :)

William Ernest Henley - Invictus (Neporazený)

Ve tmě, která mě zahaluje,
černá, jako propast mezi póly,
děkuji Bohu, pokud nějaký je,
za moji neporazitelnou duši.

Vlečen chapadly osudu,
neskučím, nepláču nahlas.
Dokud je naděje naživu,
moje hlava je zkrvavená, ale nepokořená.

Na tomto místě hněvu a slz,
se zjeví jen beznadějné stíny.
A přesto, hrozba těch let,
mě nachází, a bude mě nacházet, nebojácného.

Není důležité, jaká je šance na svobodu,
jaký je můj rozsudek.
Já jsem pánem svého osudu.
Já jsem kapitánem své duše.

Na svém blogu zveřejnil, možná i přeložil Daniel Haliscak. Jestli nepřeložil sám, tak zapomněl uvést jiný zdroj. A jestli přeložil sám, tak kloubok dolů. :)

-

belldandy | 13.08.2012

To druhé je tak volné, že to asi ani překlad není, ale název a vyznění je tak podobné, že to považuji minimálně za parafrázi. :)

-

belldandy | 13.08.2012

Překlad básně Invictus od Williama Ernesta Henleyho:

ze stejnojmenného filmu :

Do tmy, která mě halí
černé jak peklo od pólu k pólu.
Šeptám dík tomu čím bůh může být,
za svou duši nepřemožitelnou.

Lapen do spárů okolností,
nevzpíral jsem se, ani nekřičel.
Pod bičem krutého osudu,
s hlavou zkrvavenou, leč stále vztyčenou.

Za tímto místem hněvu a slz,
jen hrůza ze stínu čeká nás.
Přesto však děsivý přízrak let,
nachází a najde mne, beze strachu.

Nesejde na tom, jak úzká je brána,
jak cesta k ní trnitá trestem.
Já jsem pánem svého osudu,
já jsem své duše kapitánem!

zřejmě amatérský překlad od vapiti:

Na rozsypané hladině
s přílivem ptačích snů
tančím v (s)myšlenkách
o neporazitelnosti vlastních bojů.

Za nocích temnějších
než tma samotná je
pod peřinou ohlodaných dnů
se ptám do ticha dálničních cest
Jsi?

S pravidelností srdečního tepu
kdy krev nese poselství
v žilách co ukrývají svět
bez ozvěny vlastních kroků
slýchávám Tady a Teď.

Nebetyčně, v cele vlastních vin
do korun ohlodaných jmenovců
Na pranýři bezpráví
Jsem pánem svého osudu
Jsem lodivodem duše své

Přidat nový příspěvek